Canción de los horneros, Alfredo Zitarrosa

Alfredo Zitarrosa

اجرای خوبی از آواز قناری‌ها (Canción de los horneros) توسط آلفردو زیتاروسا (Alfredo Zitarrosa) خواننده‌ی اروگوئه‌ای.


Play اجرا


Playدانلود

Download 4.1Mbdirect link

El Arado, Victor Jara

ویکتور خارا
خیش

دست‌هایم را محکم روی خیش فشار می‌دهم
و آن را در زمین فرو می‌برم.
سالهاست همین کار را می‌کنم
چطور خسته نباشم؟ (۲)

پروانه‌ها پرواز می کنند، جیرجیرک‌ها آواز می‌خوانند
پوستم سیاه می‌شود
و خورشید می‌درخشد، می‌درخشد، می‌درخشد.
عرق تن مرا شیار می‌دهد
من زمین را شیار می‌دهم
بی‌وقفه. (۲)

امید را بی چون و چرا تأیید می‌کنم
وقتی که به ستاره‌ای دیگر فکر می‌کنم.
به من می‌گوید هرگز دیر نخواهد بود
کبوتر پرواز خواهد کرد. (۲)

پروانه‌ها پرواز می کنند، جیرجیرک‌ها آواز می‌خوانند
پوستم سیاه می‌شود
و خورشید می‌درخشد، می‌درخشد، می‌درخشد.
و عصر که از مزرعه برمی‌گردم
در آسمان ستاره‌ای ظاهر می‌شود
که به من می‌گوید هرگز دیر نخواهد شد
کبوتر پرواز خواهد کرد، پرواز خواهد کرد، پرواز خواهد کرد.
همچون یوغ محکم
مشت‌هایی امیدوار دارم
چرا که همه چیز تغییر خواهد کرد.
El Arado

Aprieto firme mi mano,
y hundo el arado en la tierra.
Hace años que llevo en ella,
cómo no estar agotado. (2)

Vuelan mariposas, cantan grillos
la piel se me pone negra,
y el sol brilla, brilla, brilla.
El sudor me hace surcos,
yo hago surcos a la tierra,
sin parar. (2)

Afirmo bien la esperanza,
cuando pienso en la otra estrella.
Nunca es tarde me dice ella,
la paloma volará. (2)
 
Vuelan mariposas, cantan grillos
la piel se me pone negra,
y el sol brilla, brilla, brilla.
Y en la tarde cuando vuelvo,
en el cielo apareciendo una estrella.
Nunca es tarde me dice ella,
la paloma volará, volará, volará.
Como yugo apretado,
tengo el puño esperanzado,
porque todo cambiará.



Estoy muy agradecido a Fabiana Quiroz de Chile por sus ayudas para traducir esta canción.

بسیار سپاسگزارم از فابیانا کیروز از شیلی بخاطر کمک‌هایش در ترجمه‌ی این ترانه.


آواز خیش (El Arado) اثری‌ست از ویکتور خارا (Victor Jara) خواننده و شاعر انقلابی شیلی. او در ابتدای یکی از اجراهای این ترانه (اجرای سال ۱۹۷۲) به اصلاحات ارضی در شیلی و مرگ نظام زمین‌داری اشاره می‌کند. کاری که به دست سالوادور آلنده (Salvador Allende) آغاز شده بود و نمونه‌ای از امیدی که در دل مردم این کشور برانگیخته بود را می‌توان در این آهنگ احساس کرد. امیدی که امروز ما می‌دانیم دیری نپایید و با کودتای نظامی ۱۹۷۳ ژنرال پینوشه (Augusto Pinochet) رنگ خون به خود گرفت.

در ابتدای انقلاب ۵۷ ایران نوار کاستی از ترانه‌های ویکتور خارا در ایران منتشر شد که ترجمه‌ی دکلمه‌گون تعدادی از ترانه‌ها را نیز بر خود داشت. تعدد نوارهای دکلمه‌ی شاملو و نیز البته شباهت نسبی صدای دکلمه‌گر با صدای او باعث شده عده‌ای این نوار را کار شاملو تصور کنند. در صورتی که چنین نیست و این دکلمه توسط مظفر مقدم انجام شده است.

غالب ترجمه‌های این نوار کاست علی‌رغم زیبا بودن دقیق نیستند. ترجمه‌ی ترانه‌ی خیش نیز تفاوت‌هایی با متن اصلی دارد. در ترجمه‌ی فوق حداکثر وفاداری به متن اصلی مدنظر بوده است.

گفتاری از بخش فارسی صدای فرانسه درباره‌ی ویکتورخارا را می‌توانید اینجا بخوانید و بشنوید. اگر قابل دسترس نبود، اینجا یا اینجا گوشش کنید.


Play اجرا




دانلود
Download 3.3Mbdirect link
Download 3.3Mb4shared    

Canción de los horneros, Suma Paz

Suma Paz

ترانه‌ی آواز قناری‌ها* (Canción de los horneros) نخستین بار توسط  آتاهوآلپا یوپانکی (Atahualpa Yupanqui) خواننده‌ی شهیر آرژانتینی ساخته و اجرا شد. او این آهنگ را بر اساس شعری از رومیلدو ریسو (Romildo Risso) شاعر اروگوئه‌ای ساخت.
اجرای حاضر اثر سوما پاز (Suma Paz) خواننده و گیتاریست آرژانتینی‌ست.
-
* قناری در حقیقت ترجمه‌ای نادرست و ناگزیر برای Hornero، گونه‌ای پرنده‌ی بومی امریکای جنوبی است که در هیچیک از منابع فارسی معادلی برای آن پیدا نکردم.


Play اجرا




دانلود
Download 4.1Mbdirect link
Download4.1Mb4shared    

Los Hermanos, Alfredo Zitarrosa

Alfredo Zitarrosa

اجرای بی‌نظیری از ترانه‌ی برادران (Los Hermanos) توسط آلفردو زیتاروسا (Alfredo Zitarrosa) خواننده‌ی اروگوئه‌ای.


Play اجرا




دانلود
Download 2.4Mbdirect link
Download2.4Mb4shared     

Los Hermanos, Atahualpa Yupanqui

Atahualpa Yupanqui
Los Hermanos

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
en el valle, la montaña,
en la pampa y en el mar.

Cada cual con sus trabajos,
con sus sueños cada cual,
con la esperanza delante,
con los recuerdos, detrás.

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.

Gente de mano caliente
por eso de la amistad,
con un lloro pa’ llorarlo,
con un rezo pa’ rezar

Con un horizonte abierto,
que siempre está más allá,
y esa fuerza pa’ buscarlo
con tesón y voluntad.

Cuando parece más cerca
es cuando se aleja más.
Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad,
nos perdemos por el mundo,
nos volvemos a encontrar.

Y así nos reconocemos
por el lejano mirar,
por las coplas que mordemos,
semillas de inmensidad.

Y así seguimos andando
curtidos de soledad,
y en nosotros nuestros muertos
pa’ que naide quede atrás.

Yo tengo tantos hermanos,
que no los puedo contar,
y una novia muy hermosa
que se llama libertad.
برادران

برادران بسیاری دارم
که نمی‌توانم بشمارم‌شان
در دره‌ها، بر کوه‌ها
در علفزار و بر دریا

هر یک با کارهایش
با رؤیایش هر یک
با امیدی در پیش رو
با خاطره‌هایی در پشت سر

برادران بسیاری دارم
که نمی‌توانم بشمارم‌شان

مردمی با دست‌هایی گرم
از دوستی
با اشکی برای گریستن
با حاجتی برای دعا کردن

با افقی باز
که هر روز فراتر می‌رود
و توان جستجوی آن
با سرسختی و اراده

وقتی نزدیکتر به نظر می‌رسد
زمانی‌ست که دورتر شده است
برادران بسیاری دارم
که نمی‌توانم بشمارم‌شان

و چنین پیش می‌رویم
خو کرده به تنهایی
یکدیگر را در دنیا گم می‌کنیم
و دوباره هم را پیدا می‌کنیم

و چنین یکدیگر را بازمی‌شناسیم
حتی با نگاهی از دور
با ترانه‌هایی که می‌سراییم
همچون بذرهای بیکرانگی

و چنین پیش می‌رویم
خو کرده به تنهایی
و در ما مرده‌هایمان
تا هیچکس جا نماند

برادران بسیاری دارم
که نمی‌توانم بشمارم‌شان
و معشوقه‌ای بس زیبا
که نامش «آزادی»ست

Con mucho agradezco a Sergio Alberto Garay de Argentina, que me ha ayudado para traducir esta canción

با سپاس بسیار از سرجیو آلبرتو گارای از آرژانتین که در ترجمه‌ی این ترانه کمکم کرد


اجرای ترانه‌ی برادران (Los Hermanos) توسط سراینده، سازنده، نوازنده و خواننده‌ی آرژانتینی آن آتاهوآلپا یوپانکی (Atahualpa Yupanqui).

آتاهوآلپا یوپانکی، از بزرگترین و تأثیرگذارترین موسیقی‌دانان فولکلور آرژانتین و امریکای جنوبی، متأسفانه، در ایران کمتر شناخته شده است. بسیاری از افراد آشنا با موسیقی نیز گاه حتی نام او را نشنیده‌اند. با وجود این بسیاری از ما بی‌اینکه بدانیم موسیقی او را شنیده‌ایم. نوار کاست شعرهای فدریکو گارسیا لورکا (Federico García Lorca) با ترجمه و صدای شاملو، از نوای گیتار یوپانکی به عنوان موسیقی زمینه بهره برده است. مشخص نیست چرا در انتشار این نوار از سازنده و نوازنده‌ی موسیقی آن که سهم بزرگی در دلنشینی اثر دارد نامی برده نشده است.

این نوار را می‌توانید با کیفیت و حجم پایین در اینجا و با کیفیت و حجم بالا در اینجا پیدا کنید.

گفتاری دوقسمتی از بخش فارسی صدای فرانسه درباره‌ی آتاهوآلپا یوپانکی را می‌توانید اینجا بخوانید و بشنوید. اگر قابل دسترس نبود، اینجا ۱ و اینجا ۲ یا اینجا ۱ و اینجا ۲ گوشش کنید.


Play اجرا




دانلود
Download 3.4Mbdirect link
Download 3.4Mb4shared    

Los Hermanos, Mercedes Sosa

Mercrdes Sosa

اجرای دیگری از آواز برادران (Los Hermanos) توسط کسی که نوای امریکای لاتین لقب گرفته، مرسدس سوسا (Mercedes Sosa) خواننده‌ی آرژانتینی.
گفتاری از بخش فارسی صدای فرانسه درباره‌ی مرسدس سوسا را می‌توانید اینجا بخوانید و بشنوید. اگر قابل دسترس نبود، اینجا یا اینجا گوشش کنید.


Play اجرا




دانلود
Download 3.6Mbdirect link
Download 3.6Mb4shared    

Hasta Siempre Comandante (Español), Walter Cesar

Che Guevara

اجرای بدرود فرمانده (Hasta siempre comandante) توسط والتر سزار (Walter Cesar) خواننده‌ی اروگوئه‌ای.


 Play اجرا




دانلود
Download 3.4Mbdirect link
Download3.4Mb4shared     

Hasta Siempre Comandante (Español), Silvio Rodriguez

Silvio Rodrguez

اجرای زنده‌ی بدرود فرمانده (Hasta siempre comandante) توسط سیلویو رودریگز (Silvio Rodriguez)، ترانه‌سرا، آهنگساز، خواننده و نوازنده‌ی کوبایی. او همچنانکه موسیقی این ترانه را با گیتار می‌نوازد، آوازش را نیز می‌خواند.


  اجرا




دانلود
Download 4.8Mbdirect link
Download4 .8Mb4shared   

Nada mas, Atahualpa Yupanqui

Atahualpa Yupanqui
همين و بس

اگر کلبه‌اي و اسبي داشتم
اندوهم سبک‌تر مي‌بود
از همه‌ي آنچه داشته‌ام
فقط خاطره‌ها برايم مانده‌اند.
همين و بس، همين و بس.

از خدا چيزي نمي‌خواهم
چشم اميدم به مردهاست
در زميني با آسمان باز دعا مي‌خوانم
و بدل به شيري در کوه مي‌شوم.
همين و بس، همين و بس.

دوست دارم تماشا کردن مردي را
که استوار بر زمين ايستاده است
همچون صخره‌اي بر قله
همچون فانوسي در ساحل.
همين و بس، همين و بس.

بعضي‌ها مي‌ميرند
تا دوباره به دنيا بيايند
هر کسي شک دارد
برود و از "چه" بپرسد.
همين و بس، همين و بس.
Nada mas

Teniendo rancho y caballo
es más liviana la pena
de todo aquello que tuve
sólo el recuerdo me queda.
Nada más, nada más.

No tengo cuentas con Dios,
mis cuentas son con los hombres
yo rezo en el llano abierto
y me hago león en el monte.
Nada más, nada más.

Me gusta mirarlo al hombre
plantado sobre la tierra
como una piedra en la cumbre
como un faro en la ribera.
Nada más, nada más.

Alguna gente se muere
para volver a nacer
el que tenga alguna duda
que se lo pregunte al Che.
Nada más, nada más.


Con muchas gracias a Paula Vavasori de Argentina por sus ayudas para traducir esta canción.

با تشکر فراوان از پائولا باباسوری از آرژانتین بخاطر کمک‌هایش در ترجمه‌ی این ترانه.


آهنگ همین و بس (Nada mas) اثری‌ست درخشان -چه از نظر موسیقی، چه از نظر شعر-، اما کمتر شناخته شده و کمتر شنیده شده از آتاهوآلپا یوپانکی (Atahualpa Yupanqui) ترانه‌نویس، نوازنده و آوازخوان آرژانتینی.

گفتاری دوقسمتی از بخش فارسی صدای فرانسه درباره‌ی آتاهوآلپا یوپانکی را می‌توانید اینجا بخوانید و بشنوید. اگر قابل دسترس نبود، اینجا ۱ و اینجا ۲ یا اینجا ۱ و اینجا ۲ گوشش کنید.


Play اجرا




 دانلود
Download 3.0Mbdirect link
Download 3.0Mb4shared    

Los Hermanos, Bia Krieger


اجرای دیگری از ترانه‌ی برادران (Los Hermanos) توسط بیا کریگر (Bia Krieger) خواننده‌ی برزیلی.



Play اجرا



 دانلود
Download 4.0Mbdirect link
Download 4.0Mb4shared    

برادران، الیس رجینا

Elis Regina

Elis Regina

ترانه‌ی برادران (Los Hermanos) اثری‌ست از آهنگساز، خواننده، ترانه‌نویس و گیتاریست بلندآوازه‌ی آرژانتینی آتاهوآلپا یوپانکی (Atahualpa Yupanqui). اینک اجرای آن توسط الیس رجینا خواننده‌ی برزیلی.



Play اجرا




 دانلود
Download 3.3Mbdirect link
Download 3.3Mb4shared    

Hasta Siempre Comandante (Español), Carlos Puebla

Carlos Puebla
Hasta Siempre Comandante

Aprendimos a quererte
desde la histórica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte.

Estribillo:
Aquí se queda la clara,
la entrañable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.

[Estribillo]

Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa

[Estribillo]

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.

[Estribillo]

Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos,
y con Fidel te decimos:
"Hasta siempre, Comandante!"

[Estribillo]
بدرود فرمانده

به دوست داشتنت خو گرفته‌ایم
بعد از آن فراز تاریخی
آنجا که خورشید شهامتت
مرگ را به زانو درآورد.

ترجیع‌بند:
اینجا از وجود عزیز تو
روشنایی
و عطوفتی زلال بجای مانده است
فرمانده چه‌گوارا.

دست‌های قوی و پرافتخارت
به تاریخ شلیک می‌کند
آنگاه که تمامی سانتاکلارا
برای دیدنت از خواب برخاسته است.

[ترجیع‌بند]

می‌آیی و با خورشیدهای بهاری
نسیم را به آتش می‌کشی
تا با شعله‌ی لبخندت
پرچمی برافرازی

[ترجیع‌بند]

عشق انقلابی‌ات
تو را به نبردی تازه رهنمون می‌شود
آنجا که استواری بازوان آزادگرت را
انتظار می‌کشند.

[ترجیع‌بند]

از پی تو می‌آییم
چنانکه دوشادوش تو می‌آمدیم
و همراه با "فیدل" تو را می‌گوییم:
"بدرود، فرمانده!"

[ترجیع‌بند]

Estoy muy agradecido a Paula Vavasori, de Argentina, que me ha ayudado para traducir esta canción

با تشکر بسیار از پائولا باباسوری از آرژانتین که در ترجمه‌ی این ترانه کمکم کرد.


نخستین اجرای بدرود فرمانده (Hasta siempre comandante) توسط سراینده، آهنگساز، خواننده و نوازنده‌ی آن کارلوس پوئبلا (Carlos Puebla) در 1965.


  Play اجرا




 دانلود
Download 3.5Mbdirect link
Download 3.5Mb4shared   

Hasta Siempre Comandante (Español), Los Machucambos

Los Machucambos, Fabuloso

اجرای خوب دیگری از بدرود فرمانده (Hasta siempre comandante) توسط لس ماچوکامبوس (Los Machucambos).



Play اجرا




 دانلود
Download 3.0Mbdirect link
Download 3.0Mb4shared    

Hasta Siempre Comandante (Español & Ruso), ansamble Grenada

ترانه‌ی بدرود فرمانده (Hasta siempre comandante) در سال 1965 توسط کارلوس پوئبلا (Carlos Puebla)  آهنگساز کوبایی سروده و نواخته شد. با کشته شدن چه‌گوارا (Che Guevara) در 1967 و تبدیل شدن او به نماد جهانی انقلابی‌گری و مبارزه با امپریالیزم، این ترانه وجه‌ای فراملّی پیدا کرد و گرچه در ابتدا مدیحه‌ای حماسی برای چه‌گوارا بود، تبدیل به مرثیه‌ای برای او شد. بسیاری از خوانندگان متأخر با ایجاد تغییراتی جزئی در متن این ترانه، بعد مرثیه‌گونه آن را تشدید کرده‌اند. این آهنگ به بیشتر زبان‌های دنیا ترجمه و اجرا شده است.

از میان بیش از دویست اجرای این آهنگ که هر یک را بارها و بارها گوش کرده‌ام، بدون شک بهترین اجرا از آن "ansamble "Grenada است. نسخه‌ای اسپانیولی- روسی که با وجود کیفیت پایین صدا، دارای ظرافت و در عین حال استحکام بی‌نظیری در میان اجراهای دیگر است. این اجرا در عین حال از گمنام‌ترین اجراهای این ترانه است. چنانکه در بسیاری از مجموعه‌های گردآوری شده‌ی این آهنگ وجود ندارد و هیچ نام و نشانی از آن خواننده‌ی آن در اینترنت یافت نمی‌شود.

Play اجرا




 دانلود
Download 3.2Mb1st direct link
Download 3.2Mb4shared